登嘉樓 (Terengganu)
人口比例爲:馬來人佔94%(859,402人)、華人佔5%(42,970人)、印度人4,355人、其他3,238人(1995年统计数字).
登嘉楼之马来文《爪哇史頌》本为Trengganu,葡萄牙人稱其為Talagano,后来改成Terengganu.
华文名称方面,中国《汉书》称为都元国,《康泰吴时外国传》和《水经注》称为屈都乾,宋代《諸蕃志》中称登牙儂. 元代《島夷志略》称丁家廬,元代《大德南海志》作丁茄蘆,明代《鄭和航海圖》中作丁家下路,《明史》称为丁机宜,清代《海國見聞錄》作丁葛奴 ,《海录》作丁家罗.
1957年8月31日馬來亞聯合邦自英国殖民者手中独立以来,Terengganu的华文译名一直都是依照闽南语音系转写为丁加奴(Teng-ka-lô͘),包括马来西亚所有中小学的华文教科书都用丁加奴. 20世紀70年代,华语日渐强势,当地华人开始改用华语译音为登嘉楼,当地一些华族会馆有用此名,例如“登嘉楼海南会馆”,“登嘉楼福建会馆”等,另外当地商家及各华团多用登嘉楼.
2004年9月,当地华人以丁加奴此名带有贬义,即添“丁”“加”做“奴”才为由,正式向马来西亚华语规范理事会要求改名为登嘉楼,有“登”上更“嘉”一层“楼”之意.
某些人对此事有其他意见,例如有人认为“登嘉楼”三字笔划多,书写不便,建议沿用原来的“丁加”二字,把“奴”改成“努”,也有“努力”的含意.
2005年4月8日,马来西亚华语规范理事会经过多次开会讨论后正式宣布,决定华语的音译为“登嘉楼”,州首府瓜拉丁加奴则改称瓜拉登嘉楼,而全马来西亚的中小学华文教科书也将逐渐改名.